Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

быть истинным

  • 1 быть истинным

    v
    math. wahr sein

    Универсальный русско-немецкий словарь > быть истинным

  • 2 быть истинным парижанином

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > быть истинным парижанином

  • 3 курс


    heading
    (гик,гпk, дгмк)
    данные курсовые системы обеспечивают выдачу курса самолета (а не следования). — these compass systems supply heading information.
    - (илс, вор, радиомаяка) — (ils, vor, radio beacon) course, (vor) radial
    - (канал автопилота) — yaw, rudder (rud)
    - (на задатчике курса) — heading (hdg) the obs deviation needle indicates a heading to intercept vor radial.
    - (полета на крм, обозначение бленкера "к" приборов пнп и нпп) — localizer course (loс)
    - (проложенный на карте) — course, track
    заданный маршрут или направление полета (рис. 124). — а predetermined or intended route or direction to be followed.
    - (самолета)heading (hdg)
    угол в горизонтальной плоскости, заключенный между направлением, принятым за начало отсчета и продольной осью самолета. курс бывает магнитным, истинным, компасным и условным. — he horizontal direction in which an aircraft is pointed expressed as angular distance from а reference direction. heading is designated as true, magnetic, compass or grid.
    - (следования, линия пути, путевой угол) — course, track
    заданный маршрут или направления полета относительно земной поверхности (рис. 124). — а planed route or direction of flight by reference to a line on the earth.
    "-" (надпись на ручке разворота управления ап) — turn
    -, азимутальный — azimuth
    угол между направлением принятым за начало отсчета и направлением на объект(от 0о до 360) (рис. 127). — angular distance from а reference direction (measured from 0о to 360°).
    -, азимутальный (истинный, магнитный, компасный, условный) — (true, magnetic, compass, grid or relative) azimuth
    -, азимутальный (гироплатформы, отсчитываемый от местного географического меридиана) — platform azimuth (measured counter-clockwise from local meridian)
    -, боевой (выхода на точку десантирования, сброса грузов) — run-in heading
    -, боевой (выхода на цель) — run-in /attack/ heading
    -, боевой магнитный (бмк) — run-in magnetic heading
    -, боевой, на бомбометание — bomb(ing) run
    - бокового смещения (рис. 124, 128) — offset course
    - взлетно-посадочной полосыrunway heading
    - взлетно-посадочной полосы, магнитный — magnetic heading of runway
    -, взлетный (курс впп) — runway heading (for taking off)
    -, внешний (по сигналам маяков vor) — vor course
    -, ветречно-пересекающийся — collision course
    -, встречный — opposite course
    - выставки (гироскопических приборов)alignment heading
    -, гиромагнитный (дгмк) — gyromagnetic heading, gyrostabilized magnetic heading
    - гироплатформы (азимут,

    ) — stable platform azimuth
    - гироплатформы (выставочный) — (stable) platform heading the best available true heading is platform heading plus wander angle.
    - гироплатформы (инерциальной системы) — (stable) platform heading the magnetic heading (of compass system) is further stabilized by platform heading from wi system.
    -, гироскопический (самолета) — gyroscopic heading /azimuth/

    heading reference depends on the ute of a low-drift gyroscope to retain a preset azimuth.
    -, гироскопический (@, гироплатформы) — platform azimuth
    угол, отсчитываемый no часовой стрелке от оси x платформы до продольной оси самолета. — angle between the platform х-axis and aircraft longitudiпаl axis.
    -, главноортодромический — primary great circle course
    -, главный ортодромический — primary /prime/ great circle course
    - гпк (гирополукомпаса)dg heading
    -, заданный (no прибору нпп) — selected heading
    -, заданный (самолета) (зк) — selected heading (hdg)
    -, заданный (следования зпу) — desired track (dtk, dsrtk), selected /desired/ course
    - (самолета), истинный (ик) — true heading (hdg, th)
    угол между северным направлением истинного меридиана (си) и продольной осью самолета(рис. 126). — heading is designated as true as the reference direction is true north.
    - (следования), истинный — true course (то, true track (angle)
    -, истинный, оптимальный, располагаемый (bath) — best available true heading
    для магнитного компаса: mk+вост. склонение. для инерциальной системы: курс гп+дрейф(уход) гироскопа, — for magnetic compass: mh+ east variation. for inertial system: stable platform heading plus wander angle.
    -, компасный (kk) — compass heading (си)
    для определения компасного курса самолета учитывается магнитное склонение и девиация компаса (рис. 126). — variation and deviation are applied to find compass heading.
    - (следования), компасный — compass course (сc)
    -, локсодромический — rhumb line course
    - (самолета), магнитный мк — magnetic heading (мп)
    угол между северным направлением магнитного меридиана (см) и продольной осью самолета (рис. 126). — heading is designated as magnetic as the reference direction is magnetic north.
    - (следования), магнитный — magnetic course (mс)
    - на курсовой радиомаякlocalizer course
    - на курсовой радиомаяк по обратному лучу — back localizer course, localizer back beam course

    set the heading marker to ils localizer inbound back beam course.
    - на стоянке (стояночный курс)ramp heading
    -, номинальный (заданный при полете пo параллельной линии пути) (рис. 124) — nominal course
    -, обратный (по лучу на курсовой радиомаяк крм) — back localizer course, localizer back (beam) course
    -, обратный (самолета) — reciprocal heading
    -, обратный (следования) — reciprocal course
    -, ортодромический — great circle course
    -, ортодромический (выдаваемый системой курсовертикали) — great circle heading
    -, ортодромический, главный — primary /prime/ great circle course
    -, ортодромический (относительно продольной оси самолета) — great circle heading
    -, ортодромический (самолета, обозначаемый ф) — great circle heading
    -, ортодромический (следования) — great circle flight course /track/
    - полета (следования)course
    - пo обратному лучу (посадачный), на кpm — back localizer course, localizer back beam course
    - пo прямому лучу (посадочный), на kpm — front localizer course, lосаlizer front beam course
    установка планки положения курса на курс на крм по прямому лучу исключает показания планки в обратном направлении. — setting the course arrow to front localizer course eliminates а reversed indication on the deviation bar.
    - по сигналам vor — vor course, vor radial

    a 30о intersept angle to the vor course. fly the vor 90о radial.
    - пo сигналам vor (на станцию) — outbound vor course /radial/
    - пo сигналам vor (от станции) — outbound vor course /radial/
    - полета по параллельной линии пути (рис. 124) — offset course
    - посадкиlanding heading
    -, посадочный (курс впп) — runway heading (for landing)
    -, предполагаемый (следования) — intended course
    -, радиолокационный — radar heading
    -, рассчитанный по известному ветру — course corrected for known wind
    -, расчетный — desired heading
    - с боковым смещением (рис. 124) — offset course
    - самолета (к)heading (hog)
    угол, составленный одним из меридианов (компасным, магнитным, истинным) и продольной осью самолета, отсчитываемый от сев. направления меридиана по ходу часовой стрелки от 0о до 360о (рис. 126). — the horizontal direction in which а craft is pointed, expressed as angular distance from а reference direction, usually from 0° at the reference direction clockwise through 360о. heading is often designated as true, magnetic, compass, or grid.
    - самолета, стояночный (известный(фо) — aircraft ramp heading
    - следования (путевой угол) — course, track (angle)
    курс, рассчитанный для полета по заданной линии пути, курс может быть: истинным, магнитным, компасным, условным. — any direction in which it is desired that an airplane should travel or a direction which the airplane has flown. a course may be either a true, a magnetic, or a compass course.
    -, смещенный (при полете по параллельной линии пути. рис. 124) — offset course
    -, стартовый (взлетный с впп) — takeoff runway heading
    - стоянки объекта (ла)aircraft ramp heading
    -, стояночный (ла) — ramp heading
    -, текущий (ла) — present heading
    -, текущий (следования) — present course /track/
    -, текущий запомненный (введенный в память) — present stored course
    - с учетом поправки на склонение, магнитный — magnetic heading corrected for variation
    -, трех-цифровой (на индикаторе или табло) — three-digit heading
    -, условный (самолета) (ук) — grid heading
    угол между направлением условного меридиана (су) и продольной осью самолета (рис. 126). — heading is designated as grid as the reference direction is grid north.
    -, условный (следования) — grid course
    ·-, условный, оптимальный — best available grid heading (bagh)
    -, частноортодромический (между двумя ппм) — navigation leg course
    выход на (заданный) к. (плавный) — (smooth) rollout on (the selected) heading
    выход на к. с правым (левым) разворотом — right (left) rollout on the heading
    изменение к. — course /heading/ change
    на к. (120о) — оп (120о) heading
    неустойчивость на к. — directional instability
    отклонение от заданного к. — deviation from the selected heading
    отклонение по к. — deviation in heading
    прокладка к. — course plotting
    уклонение от к. — deviation from the course
    управление по к. — directional control
    уход от к. — directional deviation
    уход самолета от заданного к. — airplane drift off the desired heading
    взять (изменить) к. на... — alter /change/ the course for...
    выдерживать к. (по компасу) — hold the heading (on the compass)
    выдерживать к. (при посадке) no системе илс — follow /fly/ localizer beam
    выдерживать самолет на к. — hold the aircraft on the heading.
    выдерживать (данный) к. и высоту — maintain /hold/ present heading and altitude
    выходить на к. — get on course, rollout on hleading
    выходить на к. с левым (прaвым) разворотом — roll left (right) on heading
    задавать к. — select the heading (or course)
    изменять к. — change /alter/ the course, make course change
    лететь по к. — fly (on) the heading
    лететь по к. (следования) — fly (on) the course
    лететь по курсу на станцию vorfly inbound on vor (90о) radial
    лететь no курсу от станции vorfly outbound on vor (90о) radial
    отклоняться от к. — deviate from the course
    прокладывать к. на карте — plot the course on the chart
    сбиваться с к. — wander off the course
    сообщать (свой) к. — report (one's) heading
    уклоняться от к. — deviate from the course
    устанавливать к. подхода к лучу — select the heading to approach the beam

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > курс

  • 4 pied

    (m) нога, ступня
     ♦ à chaque pied son soulier каждому своё
     ♦ [lang name="French"]à pied, à cheval, en voiture (шутл. – ирон.) всячески; всеми способами
     ♦ appel du pied (ирон.) прозрачный намёк
     ♦ avoir bon pied быть неутомимым ходоком
     ♦ [lang name="French"]avoir bon pied, bon œil (шутл.) быть ещё здоровым, крепким, полным сил
     ♦ avoir le pied levé быть лёгким на подъём
     ♦ avoir le pied marin не бояться качки
     ♦ avoir le pied parisien (шутл.) быть истинным парижанином
      1) крепко стоять на ногах
      2) быть реалистом; трезво смотреть на вещи
      1) еле-еле двигаться; подкашиваться (о ногах)
      2) быть ленивым; отлынивать от работы
     ♦ avoir les quatre pieds blancs (ирон.) быть тем, кому всё прощается [всё сходит с рук]
     ♦ avoir mangé ses pieds плохо пахнуть изо рта
     ♦ avoir toujours le pied en l'air всё время куда-то торопиться
     ♦ avoir un pied dans la fosse стоять одной ногой в могиле
     ♦ bête comme ses pieds [ un chou] глупый как пробка; набитый дурак
     ♦ boiter des deux pieds [ côtés] хромать на обе ноги; разваливаться
     ♦ casser les pieds à qn надоедать, приставать к кому-л.
     ♦ ce qu'il est casse-pieds! ну и зануда же он!
     ♦ c'est bien fait pour ses pieds так ему и надо; поделом ему
     ♦ c'est le pied! потрясающе!; блеск!; бесподобно!
     ♦ ce n'est pas le pied это неинтересно, скучно; это не воодушевляет
     ♦ [lang name="French"]ce qu'il a dans la tête, il ne l'a pas au pied уж если ему что втемяшилось, ему хоть кол на голове теши
     ♦ couper l'herbe sous les pieds de qn перебежать дорогу кому-л.; перехватить инициативу
     ♦ couper par le pied подрезать на корню
     ♦ croche-pied подвох, каверза, подножка
     ♦ de pieds en cap с головы до ног
     ♦ dépasser qn de cent pieds; ▼ être à cent pieds au-dessus de qn быть на порядок, на голову выше кого-л.
     ♦ en pied во весь рост
      1) быть на ногах
      2) поправиться; встать на ноги после болезни
     ♦ être sur un bon pied avec qn быть с кем-л. на дружеской ноге
     ♦ faire du pied пожимать ножку под столом (женщине)
      1) бить копытом; сгорать от нетерпения
      2) скакать во весь опор; удирать во все лопатки
     ♦ faire le pied de grue долго ждать; томиться ожиданием
     ♦ faire les pieds à qn проучить кого-л.
     ♦ cela lui fera les pieds впредь это будет ему наукой
     ♦ faire perdre ([lang name="French"]le) pied à qn
      1) выбить у кого-л. почву из-под ног
      2) сбить кого-л. с мысли
     ♦ faire qch comme un pied [ un sabot] делать что-л. из рук вон плохо, отвратительно
     ♦ faire sécher sur pied томить ожиданием
     ♦ faute de souliers on va nu pieds по одёжке протягивай ножки
     ♦ fouler aux pieds попирать ногами; топтать
      1) его не проведёшь; он парень не промах
      2) у него губа не дура
     ♦ jouer aux Pieds Nickelés играть в гангстеров (о детях)
     ♦ lâcher pied уступить; отступить; не устоять
     ♦ [lang name="French"]laissez-le prendre un pied, il en prendra quatre ему палец в рот не клади
     ♦ lécher les pieds à qn подлизываться к кому-л.; подхалимничать
      1) сбросить газ; сбавить скорость
      2) сбежать откуда-л., не заплатив
      3) скрыться с чужими деньгами
     ♦ livrer qn pieds et poings liés выдать кого-л. с руками и ногами; сдать кого-л. с головой
     ♦ marcher sur les pieds бесцеремонно вести себя; не считаться с окружающими
     ♦ mettre à qn le pied à l'étrier руководить чьими-л. первыми шагами; помочь кому-л. стать на ноги
     ♦ mettre les pieds dans le plat совершить досадную оплошность, грубый промах, бестактность
     ♦ mettre les pieds dans les affaires de qn лезть, соваться в чьи-л. дела
     ♦ mettre qn au pied du mur припереть кого-л. к стенке
     ♦ mettre son pied dans tous les souliers повсюду совать свой нос
      1) поднять; поставить на ноги
      2) организовать, создать
      3) поставить под ружьё; привести в боевую готовность
     ♦ mise à pied увольнение с работы
     ♦ ne pas avoir les deux pieds dans le même sabot быть расторопным, шустрым
     ♦ ne pas savoir sur quel pied danser [ où donner de la tête] растеряться; не знать, как себя повести, как поступить, за что взяться
     ♦ ne pas se laisser marcher sur les pieds; ▼ avoir bec et ongles уметь постоять за себя; не давать себя в обиду
     ♦ [lang name="French"]ne pouvoir remuer ni pied, ni patte (шутл.) быть не в силах пошевелиться
      1) оступиться
      2) растеряться, потерять почву под ногами
     ♦ pied de nez насмешка; открытая издёвка
     ♦ pied noir француз алжирского происхождения
     ♦ pied-à-terre временное пристанище
     ♦ prendre pied обосноваться, укрепиться
     ♦ prendre qch au pied de la lettre воспринять что-л. буквально
     ♦ prendre qn au pied levé застать кого-л. в момент ухода, в дверях
     ♦ prendre son pied (прост.) получить максимум удовольствия; поймать кайф
     ♦ regarder où l'on met les pieds заранее проявить должную осмотрительность
     ♦ répondre au pied levé отвечать без подготовки, с ходу
      1) удачно упасть, ничего не повредив
      2) без потерь выпутаться из затруднительного положения
     ♦ rouler pied au plancher ехать на полной скорости; жать на всю катушку
     ♦ se débrouiller comme un pied быть недотёпой; справляться с делом из рук вон плохо
     ♦ se prendre les pieds dans le tapis запутаться в объяснениях; сбиться с панталыку; зарапортоваться
      1) сохнуть на корню; томиться; умирать от тоски
      2) (ирон.) засидеться в девках
     ♦ s'en aller les pieds devant [ les pieds les premiers] (шутл.) умереть; быть вынесенным ногами вперёд
     ♦ six pieds de terre suffisent au plus grand homme и великому человеку на кладбище надо не (так) много места
     ♦ sur le pied de guerre на военном положении, в боевой готовности
     ♦ sur pied
      1) на ногах
      2) на корню
     ♦ [lang name="French"]tel pied, tel soulier по Сеньке и шапка
     ♦ tenir de pied ferme упорно стоять на своём
     ♦ tirer [ ôter] une épine du pied снять камень с души
     ♦ traiter qn sur un pied d'égalité относиться к кому-л. как к равному
     ♦ travailler d'arrache pied упорно работать
     ♦ va-nu-pieds босяк, бродяга
     ♦ vivre sur un grand / petit pied жить на широкую ногу, с размахом / скромно, экономно
     ♦ vouloir être à cent pieds sous terre быть готовым сквозь землю провалиться

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > pied

  • 5 логические операции

    1. logical operations

     

    логические операции
    С какой-то степенью точности можно сказать, что математическая логика занимается изучением правил вывода определенных положений без конкретизации самих этих положений (безотносительно к их содержанию), примерно так, как геометрия связана с наукой о пространстве. Одно из основных понятий математической логики — высказывание. Не стремясь к излишней математической строгости, можно сказать, что высказывание — это выражение, относительно которого можно сделать вывод o его истинности или ложности. Например, «Ах!» — это не высказывание, а выражение — «Иван Иванович Иванов ~ телевизор» — высказывание, так как можно утверждать — оно ложно. Знак ~ заменяет здесь слово «эквивалент» и связывает два имени: «Иван Иванович Иванов» и «телевизор». Каждое из этих имен высказыванием не является, тогда как все выражение — высказывание. Над высказываниями можно производить определенные операции. Например, если заданы два высказывания, обозначенные логическими переменными A и B, то можно составить новое высказывание: «A и B». При этом связка «и» заменяется символом ?; тогда запишем «A ? B». Можно также составить выражение «A или B». Связка «или» обозначается с помощью символа v. Можно представить себе высказывание «из A следует B»: «A ==> B». Наконец, можно составить отрицание данного высказывания: «не A». Для операции отрицания используют целый ряд обозначений. ?? v? Например: ? А, ~А, ?. Придадим каждому из высказываний определенное значение истинности. Например, «А» = И, а «В» = Л, т.е. «А — истинно», а «В — ложно», тогда можно рассмотреть истинность перечисленных выше высказываний. Начнем с самого простого — с отрицания: если А — истинно, то «не А — ложно». Наоборот, если «А — ложно», то ?— истинно. Эти очевидные факты могут быть представлены в виде таблицы. Аналогично можно рассмотреть и другие операции. Можно рассмотреть еще одну Л.о. — «А тогда, и только тогда, когда В». Ее можно записать: (А <=> В) ? (А <=> В) ? (В ?А) Рассмотренная выше логика допускает только два значения истинности для высказывания — истинно и ложно, причем высказывание не может быть истинным и ложным одновременно. Поэтому она называется логикой с исключенным третьим. Важную аналогию можно установить, заменив условное обозначение «И» на единицу, а «Л» на нуль. Тогда окажется, что логика аналогична системе действий над двоичными числами, на основе которой работают все компьютеры.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > логические операции

  • 6 инвариант класса

    (утверждение (assertion), которое должно быть истинным при создании каждого экземпляра объекта класса и сохранять свое значение в течение всего времени жизни объекта) class invariant

    Русско-английский словарь по вычислительной технике и программированию > инвариант класса

  • 7 инвариант цикла

    (утверждение (assertion), которое должно быть истинным при первом выполнении тела цикла и сохранять это значение до момента окончания цикла) loop invariant ЯП

    Русско-английский словарь по вычислительной технике и программированию > инвариант цикла

  • 8 истинный

    Русско-английский словарь по общей лексике > истинный

  • 9 абориген

    1. autochton
    2. aboriginal

     

    абориген
    автохтон

    Организм (таксон), со времени своего филогенетического становления обитающий в данной местности; термин «абориген» употребляется при конкретном противопоставлении вселяемым (интродуцируемым) и заносным формам, хотя в таком случае «абориген» может и не быть истинным «автохтоном».
    [Арефьев В.А., Лисовенко Л.А. Англо-русский толковый словарь генетических терминов 1995 407с.]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > абориген

  • 10 аксиома

    1. axiom

     

    аксиома
    Любое предложение с точным содержанием, утверждаемое в качестве такового авторитетным источником
    [ ГОСТ 34.320-96]

    аксиома
    Предложение, принимаемое за истину без доказательств.
    Аксиомы являются исходными предложениями различных теорий. К аксиомам предъявляются требования непротиворечивости, независимости и полноты. Примером аксиомы является утверждение: "через две точки можно провести только одну прямую" линию.
    Нередко аксиомы являются отправными пунктами программирования, определяя то, что должно быть истинным. Аксиомы имеют опытное происхождение и являются основой доказательств многих других положений.
    Аксиому также называют постулатом.
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > аксиома

  • 11 систематическая погрешность метода измерений

    1. bias of the measurement method

     

    систематическая погрешность метода измерений
    Разность между математическим ожиданием результатов измерений, полученных во всех лабораториях, применяющих данный метод, и истинным (или в его отсутствие принятым опорным значением) измеряемой характеристики.
    Примечание. Систематическую погрешность метода измерений оценивают отклонением среднего значения результатов измерений, полученных от большого числа различных лабораторий, применяющих один и тот же метод. Систематическая погрешность метода измерений может зависеть от значения измеряемой характеристики, то есть может быть различной на разных уровнях.
    [ ГОСТ Р ИСО 5725-1-2002]

    Тематики

    • метрология, основные понятия

    EN

    3.10 систематическая погрешность метода измерений (bias of the measurement method): Разность между математическим ожиданием результатов измерений, полученных во всех лабораториях, применяющих данный метод, и истинным (или в его отсутствие принятым опорным значением) измеряемой характеристики.

    Примечание 6 - Систематическую погрешность метода измерений оценивают отклонением среднего значения результатов измерений, полученных от большого числа различных лабораторий, применяющих один и тот же метод. Систематическая погрешность метода измерений может зависеть от значения измеряемой характеристики, то есть может быть различной на разных уровнях.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 5725-1-2002: Точность (правильность и прецизионность) методов и результатов измерений. Часть 1. Основные положения и определения оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > систематическая погрешность метода измерений

  • 12 принятое опорное значение

    1. accepted reference value

     

    принятое опорное значение
    Значение, которое служит в качестве согласованного для сравнения и получено как:
    a) теоретическое или установленное значение, базирующееся на научных принципах;
    b) приписанное или аттестованное значение, базирующееся на экспериментальных работах какой-либо национальной или международной организации;
    c) согласованное или аттестованное значение, базирующееся на совместных экспериментальных работах под руководством научной или инженерной группы;
    d) математическое ожидание измеряемой характеристики, то есть среднее значение заданной совокупности результатов измерений - лишь в случае, когда а), b) и с) недоступны (ИСО 3534-1 [1]).
    В отечественной метрологии погрешность (the error) результатов измерений, как правило, определяется сравнением результата измерений с истинным или действительным значением измеряемой физической величины (являющимися фактически эталонными значениями измеряемых величин, выраженными в узаконенных единицах).
    Согласно 3.6 РМГ 29-99 [3] истинное значение физической величины (true value of a quantity) - значение, которое идеальным образом характеризует в качественном и количественном отношении соответствующую физическую величину; согласно 3.7 РМГ 29 действительное значение физической величины (conventional true value) - значение величины, полученное экспериментальным путем и настолько близкое к истинному значению, что в поставленной измерительной задаче может быть использовано вместо него.
    В условиях отсутствия необходимых эталонов, обеспечивающих воспроизведение, хранение и передачу соответствующих значений величин, необходимых для определения погрешности (точности) результатов измерений и в отечественной, и в международной практике за действительное значение зачастую принимают общее среднее значение (математическое ожидание) заданной совокупности результатов измерений, выражаемое в отдельных случаях в условных единицах. Эта ситуация и отражена в термине «принятое опорное значение».
    [ ГОСТ Р ИСО 5725-1-2002]
    [ ГОСТ Р 8.563-96]

    Тематики

    • метрология, основные понятия

    EN

    3.13 принятое опорное значение (accepted reference value): Значение, которое служит в качестве согласованного для сравнения и получено как:

    а) теоретическое или установленное значение, базирующееся на научных принципах;

    б) приписанное или аттестованное значение, базирующееся на экспериментальных работах какой-либо национальной или международной организации;

    в) согласованное или аттестованное значение, базирующееся на совместных экспериментальных работах под руководством научной или инженерной группы;

    г) математическое ожидание измеряемой характеристики, то есть среднее значение заданной совокупности результатов измерений - лишь в случае, когда а), б) и в) недоступны (ISO 3534-1[3]).

    [ ГОСТ Р ИСО 5725-1-2002, пункт 3.5]

    Источник: СТО Газпром 5.26-2009: Организация и проведение внутрилабораторного контроля измерений показателей качества природного газа в химико-аналитических лабораториях

    3.5 принятое опорное значение (accepted reference value): Значение, которое служит в качестве согласованного для сравнения и получено как:

    a) теоретическое или установленное значение, базирующееся на научных принципах;

    b) приписанное или аттестованное значение, базирующееся на экспериментальных работах какой-либо национальной или международной организации;

    c) согласованное или аттестованное значение, базирующееся на совместных экспериментальных работах под руководством научной или инженерной группы;

    d) математическое ожидание измеряемой характеристики, то есть среднее значение заданной совокупности результатов измерений - лишь в случае, когда а), b) и с) недоступны (ИСО 3534-1 [1]).

    В отечественной метрологии погрешность (the error) результатов измерений, как правило, определяется сравнением результата измерений с истинным или действительным значением измеряемой физической величины (являющимися фактически эталонными значениями измеряемых величин, выраженными в узаконенных единицах).

    Согласно 3.6 ГОСТ Р ИСО 5725-1 и рекомендуется для использования в отечественной практике.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 5725-1-2002: Точность (правильность и прецизионность) методов и результатов измерений. Часть 1. Основные положения и определения оригинал документа

    3.5 принятое опорное значение (accepted reference value): Значение, которое служит в качестве согласованного для сравнения и получено как:

    a) теоретическое или установленное значение, базирующееся на научных принципах;

    b) приписанное или аттестованное значение, базирующееся на экспериментальных работах какой-либо национальной или международной организации;

    c) согласованное или аттестованное значение, базирующееся на совместных экспериментальных работах под руководством научной или инженерной группы;

    d) математическое ожидание измеряемой характеристики, то есть среднее значение заданной совокупности результатов измерений - лишь в случае, когда а), b) и с) недоступны...

    [ ГОСТ Р ИСО 5725-1-2002, пункт 3.5]

    Источник: ГОСТ Р 8.673-2009: Государственная система обеспечения единства измерений. Датчики интеллектуальные и системы измерительные интеллектуальные. Основные термины и определения оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > принятое опорное значение

  • 13 сулалташ

    сулалташ
    Г.: сылалташ
    -ам
    возвр.
    1. окупаться, окупиться; оправдываться, оправдаться; возмещаться, возместиться (о потраченном труде, деньгах и т. д.)

    Тыршыме вийна арам ок лий, шӱдӧ пачаш сулалтеш. «Ончыко» Не пропадут зря потраченные нами силы, возместятся сторицей (букв. стократ).

    А роскотшо паша лектышын нӧлталтме дене сулалтеш. «Мар. ком.» А расходы окупаются ростом производительности труда.

    2. оправдываться, оправдаться; подтверждаться, подтвердиться; оказываться (оказаться) пригодным, истинным

    Теорий практикыште сулалтеш. Теория подтверждается практикой.

    Чонышто кужун ашныме ӱшан ынде сулалтеш. Теперь оправдывается надежда, долго лелеемая в душе.

    3. искупаться, искупиться, быть искупленным; возмещаться, возместиться; компенсироваться

    Кугун тыршымет дене ыштыме йоҥылышет сулалте. Ты большим старанием искупил свою ошибку.

    Тыныс илышна вӱр дене сулалтын. Наша мирная жизнь искуплена кровью.

    4. быть избавленным от опасности, трудности

    Ӧрмӧкым Лотай олмеш салтакыш колтена. Тудынат черетше эрта, эргымат сулалтеш. Я. Элексейн. Эрмека отправим в солдаты вместо Лотая. И его очередь пройдёт, и мой сын будет избавлен (от службы).

    – Ит лӱд, Акнаш, хан велыш вончет гын, илышет сулалтын. Н. Арбан. – Не бойся, Акнаш, перейдёшь на сторону хана, твоя жизнь будет избавлена от опасности.

    Марийско-русский словарь > сулалташ

  • 14 противоречие

    1) (прекословие) сперечання, перека, переча (-чі), суперека. [«Не спи», - рішучим тоном, таким, що не терпить сперечань, гука наглядач (Крим.)];
    2) (разноречие, несогласность) суперечність, супереч (-речи), (противоположность) супротивність, противенство, (расхождение) розбіжність (-ности). [Багато у його оповіданнів засновано на суперечності між тим, що есть, і тим, що здається (Єфр.). Трапилася супереч фактів (Правда). Думка чудна і стає в супереч з правдою (Кониськ.)]. Внутреннее -чие, -чие с самим собой - внутрішня суперечність, суперечність з самим собою. Классовые -чия - класові суперечності. -чие между религиею и наукой - противенство між релігією і наукою. -чие интересов пролетариата и буржуазии - противенство (суперечність, розбіжність) інтересів пролетаріяту і буржуазії. Исполненный, полный -чий - см. Противоречивый. В -чии с чем - всупереч чому, до чого. В -чии с истинным смыслом статьи - всупереч правдивому змістові артикулу. Быть, стоять -чии с чем - бути, стояти в противенстві до чого; срв. Противоречить чему.
    * * *
    1) супере́чність, -ності
    2)

    противоре́чия — мн. филос., полит. супере́чності, -тей

    3) ( прекословие) спереча́ння, супере́чка; ( возражение) запере́чення

    Русско-украинский словарь > противоречие

  • 15 апофатика

    (один из путей осознания Божественного; апофатика оперирует тем, что нельзя сказать о Боге; согласно апофатике о Боге можно высказывать только негативные суждения - чем он не является, что ему не присуще; этим подчёркивается, что Бог превосходит всякое человеческое понятие и любое утверждение о Нём не может быть полностью истинным, тем самым выражается христ. опыт абсолютной трансцендентности Бога) apophaticism

    Русско-английский словарь религиозной лексики > апофатика

  • 16 богословие

    (систематическое изложение, обоснование и защита учения о Боге, Его свойствах, качествах, признаках; комплекс доказательств истинности догматики, религ. нравственности, правил и норм жизни верующих и духовенства; тж. теология) theology, theologics, divinity, сокр. theol

    апологетическое богословие (первоначальное; его задачей являлось доказательство преимуществ новой религии перед другими верованиями)apologetic theology

    апофатическое богословие ("отрицательное" богословие, которым подчёркивается, что Бог превосходит всякое человеческое понятие и любое утверждение о Нём не может быть полностью истинным; способом познания Бога апофатическое богословие предлагает созерцание и мистическое погружение в Божество, напр. "держава Божия несказанная, слава Его безмерна, милость непостижима и человеколюбие неизреченно" ("God's power is incomparable, his glory is incomprehensible, his mercy is immeasurable and his love for man is inexpressible")) — negative theology, редко apophatic theology

    катафатическое [положительное, утвердительное, утверждающее] богословие (богосл. система, допускающая возможность познания Бога по плодам Его творения и результатам вмешательства в дела сотворённого Им мира) — positive theology, редко cataphatic theology

    нравственное [практическое] богословие (система раскрытия и пропаганды моральных установок христ-ва, обосновывающая необходимость соблюдения их в целях достижения личного спасения; см. тж. этика)moral theology

    пастырское богословие (система раскрытия различных аспектов практической деятельности священнослужителей) — pastoral [practical] theology, poimenic(s), pastoralia

    примирительное богословие (ставящее задачу сохранения единства христ. церкви) — irenics, irenical theology

    раздел богословия, посвящённый катехизису — catechetics

    раздел богословия, посвящённый убранству храмов — ecclesiology

    сравнительное [обличительное] богословие (система богосл. доказательств преимуществ православия перед остальными направлениями христ-ва) — comparative theology, comparative religion, лат. theologia antitetica

    экзегическое богословие (богосл. дисциплина, занимающаяся толкованием текста Библии; см. тж. экзегетика)exegetical theology

    Русско-английский словарь религиозной лексики > богословие

  • 17 настоящий

    прил.
    1. real; 2. proper; 3. actual; 4. genuine; 5. authentic; 6. true; 7. regular
    Русское прилагательное настоящий многозначно и многоситуативно, что отражается в его чрезвычайно разнообразной сочетаемости. Значения прилагательного настоящий — неподдельный, такой, как надо и т. п. соответствуют разным словам в английском языке, выбор которых зависит от семантики существительных, с которыми сочетается это прилагательное.
    1. real — настоящий, не искусственный, неподдельный, действительный, реальный: real diamond — настоящий бриллиант/неподдельный бриллиант; real life — настоящая жизнь; real facts — реальные события/действительные факты; real friends — настоящие друзья; real storm — настоящий шторм; real reason — настоящая причина/реальная причина/истинная причина; real power— настоящая власть/реальная власть; real danger— реальная опасность; real wages — реальная зарплата That's a nice watch — is it real gold? — Хорошие часы — они из настоящего золота?/Хорошие часы — они действительно золотые? Peter (that's not his real name) works for the intelligence service. — Петр (это его ненастоящее имя) работает в разведке. That wax figure did not look anything like the real Michael Jackson. — Эта восковая фигура совсем непохожа на настоящего Майкла Джексона. She was clearly in real pain. — Было видно, что ей по-настоящему больно. She looked at me with real hatred. — Она смотрела на меня с настоящей/неподдельной ненавистью. I had to explain to the children that Santa Claus was not a real person. — Мне пришлось объяснять детям, что Санта Клаус ненастоящий человек ( вымышленная фигура). I was happy to get warm by the real fire in the fireplace. — Я с удовольствием грелся у живого огня в камине./Я с удовольствием грелся у настоящего огня в камине./Я с удовольствием грелся у естественного (не электрического) огня в камине. Few tourists see the real Spain. — Мало кто из туристов видит настоящую Испанию. This walk is a real treat for anyone interested in birds. — Эта прогулка настоящее удовольствие для любителей птиц. It's a real thing. — Это то, что надо. The battle scenes are frighteningly real. — Сиены битв так естественны, что ужасают./Сцены битв выглядят как настояшие./Сиены битв до ужаса реалистичны.
    2. proper — настоящий, соответствующий норме: Не is only six, but he is already a proper little gentleman. — Ему только шесть лет, а он уже настоящий маленький джентльмен. When are you going to get a proper job? — Когда же ты поступишь на настоящую работу?/Когда же ты займешься настоящим делом? No snacks, I want a proper dinner. — He надо никаких перекусываний, я хочу съесть настоящий обед./Не надо никаких перекусываний, я хочу нормально пообедать. She needs proper medical attention. — Ей нужно настоящее лечение./ Ей нужно такое лечение, как полагается./Ей нужно хорошее лечение. Try to cat proper meals instead of chips and burgers. — Надо питаться понастоящему, а не чипсами и бутербродами./Надо питаться нормально, а не чипсами и бутербродами. Не made a proper fool of himself. — Он вел себя как настоящий дурак. We are in a proper old mess. — Мы сели в настоящую лужу./Мы попали U историю, что надо./Мы по-настоящему влипли.
    3. actual — настоящий, фактический, невымышленный, действительный: The actual amount of money was not known though we all knew it was huge. — Фактически было неизвестно, сколько там денег, хотя мы все шали, что их было очень много./Фактическая сумма была неизвестна, но мы знали, что она значительна. Though buses are thought to run every other five minutes the actual waiting lime is discouraging. — Хотя считается, что автобусы ходят каждые пять минут, на самом деле ожидание разочаровывает./Хотя считается, что автбусы ходят каждые пять минут, на самом деле приходится ждать намного дольше. She did not know her actual date of birth. — Она не знала настоящей даты своего рождения. The actual situation was quite different. — Реальная картина была совсем другой./В действительности все было по-другому. The book was based on actual events. — Книга основана на реальных событиях. He has no actual experience in management. — По-настоящему у него нет опыта организационной работы./У него нет настоящего опыта работы менеджером./У него нет реального опыта работы менеджером. There is a considerable difference between the opinion polls and the actual election results. — Существует значительная разница между результатом опроса общественного мнения и действительными результатами выборов.
    4. genuine — настоящий, истинный, неискусственный, натуральный, неподдельный, оригинальный, непритворный: These shoes are made of genuine leather. — Эти туфли из натуральной кожи. For years it has been thought to be a genuine Van Gogh, but in fact it's a fake. — Годами эта картина считалась оригиналом Ван Гога, хотя это подделка./Многие годы считалось, что эта картина принадлежит кисти Ван Гога, но это подделка. I have doubts if the signature is genuine. — Я сомневаюсь в подлинности этой подписи./Я сомневаюсь в неподдельности этой подписи. Do you think he is a genuine doctor? — Как вы думаете, он на самом деле врач? She has a genuine affection for her stepson. — Она по-настоящему любит приемного сына. Her smile was warm, genuine and friendly. — Она улыбнулась настоящей, теплой, дружеской улыбкой./Она улыбнулась непритворной, теплой, дружеской улыбкой. Не seems to have a genuine interest in helping the children. — Он, кажется, понастоящему заинтересован помочь детям./Он, кажется, на самом деле заинтересован помочь детям.
    5. authentic — настоящий, оригинальный, национальный: Pictures of Italian famous figures on the walls added an authentic atmosphere to this Italian restaurant. — Фотографии известных итальянцев на стенах способствовали созданию национального колорита в этом итальянском ресторанчике. Authentic Japanese food served in authentic surroundings attracts quite a number of visitors. — Настоящая японская кухня и интерьер в национальном стиле привлекают значительное число посетителей. A group of folklore students travelled over the northern parts of the country recording authentic songs and collecting authentic dress designs. — Группа студентов-фольклористов путешествовала в северных районах страны, записывая национальные песни и собирая оригинальные орнаменты одежды.
    6. true — настоящий, истинный, правильный, верный (такой, какой соответствует действительности): The film is based on a true story. — В основе фильма лежит настоящая история./Фильм основан на действительной истории./Фильм основан на реальной истории. It is true that my car is very expensive, but it's a good investment. —Действительно/правда, моя машина дорогая, но это хорошее вложение денег. Laura never shows her true feeling. — Лаура никогда не показывает своих истинных чувств. The study shows that the true cost of nuclear energy is much higher than most people think. — Тщательные подсчеты показывают, что настоящая/ реальная цена атомной энергии намного выше, чем обычно думают. Lynn has always been a true friend to me. — Лини всегда была мне настоящим другом./Линн всегда была мне истинным другом./Линн всегда была мне верным другом. She has a true talent for literature. — У нее настоящий литературный дар. The house was sold for only a fraction of its true value. — Дом продали за малую толику его настоящей цены./Дом продали за малую толику его реальной цены./Дом продали за малую толику его истинной цены. Her true motives only emerged later. — Настоящие мотивы ее поступков проявились лишь позднее./Истинные мотивы ее поступков стали Понятны лишь позднее.
    7. regular — настоящий; такой, какой должен быть; отвечавший всем правилам, законченный, отъявленный, отпетый: His wife is a regular slave, she has no say in their family. — Его жена настоящая рабыня, в семье ей и слова не дают сказать. Не knows a lot about law, but he is not a regular lawyer. — Он хорошо разбирается в законах, но он не юрист-профессионал./Он хорошо развирается в законах, но на самом деле он не юрист. Не is a regular hero. — Он настоящий герой. What you are saying is a regular blackmail. — To, что вы говорите, не что иное, как шантаж./То, что вы говорите, — настоящий шантаж. The boy grew up a regular scoundrel. — Мальчишка вырос отъявленным негодяем./Мальчишка вырос законченным негодяем. The election campaign was a regular failure for the party. — Для (их) партии Выборы оказались настоящим провалом. You look a regular fright. — Ты похож на (настоящее) чучело./Посмотри, на кого ты похож, — настоящее чучело.

    Русско-английский объяснительный словарь > настоящий

  • 18 данлын

    данлын
    диал. славно

    Лӱмнерышт кодын сугынь семын данлын: чын коммунист лияш мылам чылашт верчат. В. Колумб. Их репутация осталась как завещание славно: быть мне истинным коммунистом ради них.

    Марийско-русский словарь > данлын

  • 19 мурызо

    мурызо
    Г.: мырызы
    1. певец, певица, певун, певунья

    Уста мурызо талантливый певец.

    Теве зал ончыко мурызо-влак лектын шогальыч. А. Эрыкан. Вот перед залом выстроились певцы.

    Тыгай мурызо-влак дене кеч-могай мурат йоҥгалташ тӱҥалеш. К. Исаков. С такими певцами любая песня зазвучит.

    2. поэт. певец; поэт

    Поэт эре ум кычалеш, тунам гына тудо калыкын чын мурызыжо лийын кертеш. М. Казаков. Поэт всегда должен быть в поиске нового, только тогда он сможет стать истинным народным певцом.

    Н. Мухин. – С. Чавайн ден Г. Микай семынак, марий калыкын йӧратыме мурызыжо, марий поэзийлан негызым пыштыше поэт-влак кокла гыч иктыже. С. Черных. Н. Мухин, как С. Чавайн и Г. Микай, любимый народный певец, один из поэтов, основоположников марийской поэзии.

    3. в поз. опр. певчий; поющий, свистящий (о птицах)

    Мурызо шӱшпык певчий соловей.

    Шокшо элыш чоҥештен кайыше мурызо кайык-влакым киса ден йошкар оҥан ӧрш-влак алмаштышт. А. Юзыкайн. Певчих птиц, улетевших в тёплые края, сменили синицы и красногрудые снегири.

    Марийско-русский словарь > мурызо

  • 20 множество

    1. set

     

    множество
    набор
    комплект


    [ http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=index&d=4318]

    множество
    Одно из основных понятий современной математики, «произвольная совокупность определенных и различимых объектов, объединенных мысленно в единое целое». (Так определял множество основатель теории множеств, известный немецкий математик Георг Кантор. Правда, уже в начале XX в. стало ясно, что определение Кантора нельзя считать достаточно строгим, так как оно приводит к различным логическим противоречиям. Широко распространено убеждение, что «М.» — понятие, поясняемое только на примерах. Такая странная для математики ситуация объясняется отчасти тем, что все попытки определить термин «М.» приводят, по существу, к замене его другими, столь же неопределенными понятиями). Примеры множеств: М. действительных чисел, М. лошадей в табуне, М. планов, М. функций, М. переменных задачи. Все М., кроме пустого М., состоят из элементов. Например, каждое действительное число есть один из элементов М. действительных чисел. То, что элемент a принадлежит множеству A, обозначают с помощью специального знака a ?A. Это читается так: «a принадлежит множеству А в качестве элемента». М. можно задать прямым перечислением элементов. Пусть А состоит из элементов a1, a2, a3. Это записывается так: A = {a1, a2, a3}. Если непосредственное перечисление элементов М. невозможно (например, когда М. A состоит из бесконечного числа элементов), его определяют характеристическим высказыванием, т.е. высказыванием, истинным только для элементов данного М. В таком случае употребляется запись типа: A = {x|P(x) = И}, которая читается так: «М. A — есть М., состоящее из элементов x таких, что P(x) — истинно». Множество М всех планов x, удовлетворяющих условию, что они лучше (больше), чем план x0, может быть задано с помощью высказывания: М {x|(x>x0) = И} или сокращенно: M = {x|(x>x0)}. Коротко остановимся на определениях и свойствах действий над множествами. Прежде всего, можно рассмотреть два М. — A и B, обладающих следующим свойством: все элементы М. A принадлежат и М. B. Множество A есть, таким образом, подмножество B. Это обозначается так: A ? B. Предположим теперь, что даны произвольные М. A и B. Тогда из элементов этих М. можно сконструировать несколько других: Во-первых, М. элементов, принадлежащих либо A, либо B; такая операция над М. обозначается через A ? B и называется объединением; ясно, например, что если A? B, то A ? B = B; кроме того, A? B = B? A это свойство называется коммутативностью; (A? B) ? C = A ? (B? C) - это свойство — ассоциативность (возможность произвольного разбиения на группы); Во-вторых, можно рассмотреть также М. элементов, принадлежащих и A, и B одновременно; такая операция называется пересечением и обозначается через ?. Предположим, что A? B, тогда A ? B = A. Для того, чтобы пересечение двух М. имело смысл, даже если у них нет общих элементов, вводится понятие пустого М., т.е. М. без элементов. Его обозначают ?. Легко увидеть, что A ? ? = A; A ? ? = ? ; Так же, как и объединение, операция ? — ассоциативна и коммутативна. Объединение множеств называют иногда их суммой, а пересечение их — произведением. В третьих, можно выделить также подмножество элементов множества A, не принадлежащих B. Это действие называется дополнением B до A или разностью A\B. Так же как и в случае обычной разности, это действие некоммутативно. В евклидовом n-мерном пространстве М., содержащее все свои граничные точки, — замкнутое; М., для которого существует (n-мерный) шар, целиком его содержащий, — ограниченное; ограниченное и замкнутое М. называется компактным; о выпуклом М. см. Выпуклость, вогнутость. В разных контекстах вместо слова множество часто употребляют: область (напр. Область допустимых решений) или пространство (напр. Простртанство производственных возможностей). См. также Венна диаграммы, Декартово произведение множеств, Нечеткое, размытое множество.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > множество

См. также в других словарях:

  • Быть или Цезарем, или ничем — С латинского: Aut Ceasar, aut nihil (аут Цэзар, аут нихиль). Обычно эта поговорка латинских времен употребляется вне контекста первоисточника и ее изначальный смысл искажается. На самом деле речь не идет о карьерном максимализме, но о поведении… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Имею честь быть (пребывать) — Устар. Заключительная формула письма. В ожидании вашего ответа, с истинным уважением, имею честь быть, милостивый государь, ваш покорный слуга (Л. Н. Толстой. Письмо Н. А. Некрасову, 15 сент. 1852). «Ещё раз повторяя мою благодарность, имею честь …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • эпистемическая логика —         ЭПИСТЕМИЧЕСКАЯ ЛОГИКА ветвь модальной логики. В широком понимании ее задачей (как и доксастической логики при таком же понимании) является анализ сложно подчиненных предложений с придаточными, вводимыми союзом «что» и глаголами главного… …   Энциклопедия эпистемологии и философии науки

  • ВЫСКАЗЫВАНИЕ — грамматически правильное повествовательное предложение, взятое вместе с выражаемым им смыслом. В логике употребляется несколько понятий В., существенно различающихся между собой. Прежде всего это понятие дескриптивного, или о п и с а тельного,… …   Философская энциклопедия

  • ЛОГИКА ВЫСКАЗЫВАНИЙ — раздел логики, в котором изучаются истинностные взаимосвязи между высказываниями. В рамках данного раздела высказывания (пропозиции, предложения) рассматриваются только с т.зр. их истинности или ложности, безотносительно к их внутренней субъектно …   Философская энциклопедия

  • Априори — Кантианство …   Википедия

  • Двузначность —  Двузначность  ♦ Bivalence    Свойство суждения приобретать одно из двух значений – истинное или ложное. Классическая логика является двузначной логикой.    Иногда принципом двузначности называют принцип, согласно которому всякое высказывание… …   Философский словарь Спонвиля

  • ЗНАНИЕ — результат процесса познания, обычно выраженный в языке или в к. л. знаковой форме. Стремление понять, что такое З. и чем оно отличается от др. продуктов человеческого сознания, характерно уже для философов античности, которые поставили и пытались …   Философская энциклопедия

  • Зенон —     Зенон, сын Мнасея (или Демея), из Кития, что на Кипре, греческом городе с финикийскими поселенцами. У него была кривая шея (говорит Тимофей Афинский в Жизнеописаниях ), а сам он, по свидетельству Аполлония Тирского, был худой, довольно… …   О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов

  • ДВОЙНАЯ ИСТИНА — [двойственная истина, «двух истин» теория], термин, служащий для обозначения возникшего в средние века учения об одновременной истинности или взаимной независимости ряда положений философии и богословия, которые вступают в видимое противоречие… …   Православная энциклопедия

  • Пресуппозиция — (от лат. prae  впереди, перед и suppositio  подкладывание, заклад), тж. презумпция (лат. praesumptio  предположение, ожидание)  термин лингвистической семантики; необходимый семантический компонент,… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»